Interpreting is a special type of translation that requires the language to be translated directly (live translation) instead of having time to search, look up and select words. Those who perform the task of interpreting are called Interpreters. The word interpreting is also understood as session-based translation, which means that when a person has just finished speaking, the interpreter will conduct a verbal translation into the target language.
Consecutive interpreting (CI) is the most popular type of interpreting today. In this form, interpreters will start interpreting when the speaker pauses.
The interpreting process can be segmented into short or long period depending on the interpreters’ skills and/or the nature of the session. For short segment interpretation, interpreters often rely on memory to do their job. As such, the interpreting process is performed sequentially and seamlessly, which is suitable for conversations or interactions. In long segment interpretation, interpreters have to take notes (notes, shorthand). The notes basically have their own standards, but in general, they still have a specific and familiar character for each interpreter. They will need to take notes clearly in their own words so that when they read back it will be fluent and accurate.
Simultaneous interpretation (SI) is where the speaker speaks and then the interpreter interprets almost simultaneously. The speaker will not be interrupted and can deliver his or her talk seamlessly.
In practice, simultaneous interpretations require at least two interpreters to work together. They will perform their work in professional cabins so this type is also known as cabin interpreting. The interpreters will use a headset and focus on listening and interpreting immediately through a microphone to transmit to speakers or headphones for each audience. The interpreters will change alternately and work together until the end.
Cabin interpreting is a stressful job, requiring the interpreters to have proficient skills and excellent language and understanding. They may also need to access and study the materials before proceeding with their work many days in advance to explore and learn the knowledge and new words and terms contained therein.
Whispered interpreting is a form of simultaneous interpreting, where the only difference is that the interpreter will interpret by whispering into the listener’s ear without the support of technological devices such as microphones or headphones. This type is applied at large meetings, in courts or when only a few people need to know the content to follow the proceedings.
Customers seek interpreting services for many reasons: meetings, seminars, training programs, proceedings, etc. In an event, as long as the participants do not speak the same language, the presence of an interpreter will be essential.
Interpreters may not be able to fully interpret word for word from the original content, but there is one element they must ensure in all cases: it is accuracy. Each language has its own way of expressing the same message. An excellent interpreter needs to be able to understand the context of the event he/she is working in, analyze the level of formality and personality expressed in the speaker’s words, so as to adjust the language and grammar for correctness.
Although they share some characteristics, in fact, there are many different types of interpreting, suitable for each specific situation and purpose.