Là một dịch thuật viên lâu năm chắc hẳn bạn đã từng được khách hàng yêu cầu dịch tài liệu scan. Trong một cuộc khảo sát ngẫu hứng trên 10 dịch thuật viên làm việc cho AM Việt nam về cách thức họ tiến hành dịch các tài liệu dạng này thì đến 8/10 người có câu trả lời là thực hiện dịch trực tiếp, 2 người còn lại lựa chọn cách chuyển đổi ra văn bản mềm (dạng word) để tiến hành dịch. Vậy đâu là phương pháp tối ưu trong hai đáp án trên hay còn có một phương án khác? Hãy tìm hiểu trong bài viết này nhé!
Tài liệu scan hay là dạng tài liệu được chuyển từ dạng bản in sang bản điện tử như pdf hoặc hình ảnh img. Tài liệu dạng scan khá phổ biến và giúp ích trong việc lưu trữ điện tử và phổ biến tài liệu một cách dễ dàng và nhanh chóng.
Tài liệu scan có những đặc điểm để phân biệt với dạng tài liệu điện tử thông thường khác như văn bản word chẳng hạn là nội dung của nó không thể lựa chọn, sao chép hay chỉnh sửa theo một cách thông thường. Chính vì lý do này nên trong dịch thuật hiện đại chúng ta có thể liệt kê đây là dạng hard-copy và là 1 dạng phiên bản sao chụp của các văn bản in.
Như trong phần giới thiệu, tôi đã nêu 2 phương án dịch do cộng tác viên cung cấp. Đó thực tế là 2 phương án chính để dịch loại tài liệu này nhưng cũng tiềm ẩn nhiều rủi ro nhất định.
Trong những năm trước 2010 thì đây là phương pháp khá phổ biến tại Việt Nam và trên thế giới. Nó phổ biến tới mức mà bất kể tài liệu scan đó dài hay ngắn cỡ nào thì cũng đều được dịch trực tiếp bằng một hay nhiều dịch giả. Vậy điều này ngày nay còn đúng nữa không? Câu trả lời là vẫn còn đúng nhưng chỉ nên với những loại tài liệu ngắn như hồ sơ cá nhân hoặc các đơn thư. Và đây là ưu và nhược điểm của phương pháp dịch trực tiếp:
Ưu điểm:
Nhược điểm:
Trong những năm gần đây, phương án mềm hóa được các tiêu chuẩn dịch thuật quốc tế khuyến nghị và cần được coi là phương pháp ưu tiên. Các tài liệu scan trước khi dịch cần phải được chuyển sang dạng văn bản word hoặc excel hay dạng văn bản ban đầu mà chúng được tạo ra. Công đoạn này sẽ mất khá nhiều thời gian nhưng bù lại là rút ngắn được thời gian thực hiện 1 qui trình dịch thuật chất lượng và xét về tổng thể thì sẽ đem lại nhiều lợi ích:
Phương pháp này cũng đòi hỏi quá trình chuyển đổi tài liệu một cách chính xác như chính tả, tính đầy đủ. Nếu hai yếu tố này không đảm bảo thì bản dịch cũng có thể sai sót nhất là khi nội dung của bản scan là tiếng Việt hoặc các ngôn ngữ có dấu tương đương.