In 2015, Sandra George, a Macedonian woman with limited English, went to the hospital to be treated for her vestibular nerve tumor. During her first visit, she asked a friend to translate instead of hiring a professional interpreter. When she left the hospital, she assumed that her tumor was malignant. But that was not the case. And in later visits, despite being assisted by professional Macedonian interpreters, she still believed that she had malignant cancer.
Dr. Biggs, one of the doctors in charge of Mrs. George’s surgery, accidentally cut her facial nerve during the operation, resulting in palsy on one side of her face. Just imagine how upset she must have been to find out that the tumor was not even melanoma!
This case shows the importance of professional interpreters throughout the examination process. Sometimes, misunderstandings are easy to happen, but to correct them is extremely difficult. It is best to do it right from the start.
In 2010, Riverside Parkview Community Hospital Medical Center in California performed surgery on a Spanish-speaking patient named Francisco Torres. The purpose of the surgery was to remove the bad kidney of this man.
Following the instructions of the hospital staff, Torres signed the consent form for surgery with information about the kidney to be removed. This form is written in English. Without a Spanish copy or an interpreter, Torres could not know that the kidney that would be removed was the healthy kidney. After realizing the mistake, the hospital proceeded to remove the diseased kidney as well. This left him with no kidneys.
According to NBC, the Department of Health cited the hospital “for errors leading up to the surgery, including failing to follow safety protocol and failing to communicate accurately with the Spanish-speaking patient”.
In this case, the patient, a girl of only nine years, was asked to interpret for herself until she collapsed as a result of a reaction to one of her prescriptions. At that point, her 16-year-old brother took over and attempted to translate for his Vietnamese-speaking parents By the time the doctor understood what was going on, the little girl had passed away.
Generally speaking, it’s a bad idea to have family members interpreting for patients. Relying on a child in distress to translate the information her parents need to make decisions about her care is even worse.
Additionally, when the girl was initially discharged from the hospital after being dosed with the drug that would kill her, none of the discharge instructions were translated into Vietnamese.
The patient’s family then sued and was awarded 200,000 USD. As an expert witness at the trial stated: “Conducting the communications without a professional medical interpreter failed to meet the standards of care applicable for the physician and the facility. The effect is [that] she did not receive the care she should have. The parents were not able to adequately understand and address her medical needs. In my opinion, the failure of the doctor and the facility to provide a professional medical interpreter was a substantial factor in causing [patient]’s death”.
In the Lin case, the patient, a 17-year-old girl originally from Taiwan but living in California, developed a brain abscess after being hit in the head with a tennis racquet. In the emergency room, she acted as interpreter for her parents until she went into respiratory arrest.
According to Pacific Interpreters: “Not only was the minor daughter acting as the interpreter for her parents, she was also interpreting complex medical terminology, and the life-threatening conditions she was communicating were her own”.
Since she did not receive timely treatment for the abscess, she died. There’s no way to tell whether or not better communication would have improved the outcome. But it is hard to imagine that the doctor, the patient, and her family were communicating effectively under those circumstances.
Professional medical translation and interpreting services save lives and improve quality of care. Controlling healthcare costs is on everyone’s minds these days, but translation and interpreting are not places to cut corners.