In recent years post-editing has become routine in translation. Translators nowadays have heard more about it and may have been asked to do it in the past. However, not all translators have acquired the necessary skills for the task. In this article I will share some post-editing issues that can be helpful for you to do your work.
Post-editing is the process whereby humans amend machine-generated text to achieve an “acceptable” translation. In other words, post-editing involves editing the output of machine translation to ensure that it meets the level of quality negotiated in advance between the translation agency and their clients. Typically, clients can demand translation agencies to do post-editing on one of two levels:
With recent advances in machine translation, post-editing is becoming an alternative to human translation. In fact, all of the computer-aided translation (CAT) tools available now support post-editing of machine-translated translations.
As with traditional revision, post-editors perform their revision on machine generated text. This can be done with the help of word processors or translation tools such as Trados or XTM cloud to complete the translation according to specific requirements from the clients.