A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:
El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main principles as follows:
From a different perspective, El Touny (2001) focused on differentiating between different types of translation. He indicated that there are eight types of translation as follows:
He advocated the last type as the one which transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and which is easily comprehensible by the readers of the target language.
El Zeini (1994) didn’t seem satisfied with such criteria for assessing the quality of translation. Hence she suggested a pragmatic and stylistic model for evaluating quality in translation. She explains that the model “places equal emphasis on the pragmatic component as well on the stylistic component in translation.
This model covers a set of criteria, which are divided into two main categories: content-related criteria and form-related criteria” and expected that by following these criteria, “translators will be able to minimize the chance of producing errors or losses, as well as eliminate problems of unacceptability” .