One topic most freelance translators just starting up their business devote some thought and calculations to, is this: How many words am I supposed to translate per day?
Well, it is a tricky question – and it doesn’t really have an answer! We all have different working approaches, different speciality fields, different software etc. This makes it very difficult to generalize. You will soon notice yourself; two texts of equal length will take you different long to translate.
The main factors involved in deciding how many words you can translate per hour or per day are:
Then you also have to calculate the time it will take you to edit and proofread your work. The translating job does not consist of just translating – you also have to check and double check your work!
The average translator will tell you that he or she can translate 100 words per hour working on a complicated text where he or she is not familiar with the topic and needs to do a lot of research. On the other hand the same translator will tell you he or she can do 500 words per hour working on an easy text in his or her speciality field.
When working on a project requiring extra effort an average translator will do up to 4000 – 6000 words per day. But this workload cannot be maintained over longer periods of time. An average translator will do between 2000 and 3000 words per day, working at a comfortable speed and also having time to revise and proofread his or her work properly.
Consider the following two translations:
If you asked several translators to perform these two translations and then asked how long each translation took them, you would not get the same answer from any of them.
I would use about six hours for the first job and about seven hours for the second job, that is including editing and proofreading, not counting breaks. Even if translation 2 has over double the amount of words, I do not need much more time on that than the first translation. I am not very familiar with the topic environment. I would have to spend relatively much time researching the terminology and looking up words. In addition, I am not very familiar with PowerPoint either. Even though this is a relatively easy program, I am bound to run into a problem or two.
A software manual, on the other hand, is right up my street. This is a subject I don’t need to do a lot of research on, as I am quite familiar with the terminology used. In addition Word would not cause me any problems.
So basically you have to set your own standards. To do this you can time yourself. See how much you can translate of different types of texts in one hour. This way you get an idea of how much you can expect to do in a day of a certain type of text. You learn as you go – and soon you will be able to predict very accurately how long it will take you to translate any given text.
Click here to get more insights from AMVN’s language experts!